公共标志英文译法终于有章可循了。 记者高鹤涛 摄
本报讯 (记者毕征、徐静、饶贞 通讯员穗外宣)广州的“涌”从今往后有了统一的英文名字Stream,如沙河涌叫ShaheStream;而英雄广场是该被译为HeroPlaza还是HeroSquare也有了明确的规范。昨日,广州市政府新闻办召开“迎亚运”广州贯彻实施《公共标志英文译法规范》(下称《规范》)新闻发布会。广州市提出,力争在2010年上半年,全市主要公共场所的标志基本符合标注要求。
广州亚组委宣传部副部长李振良认为,广州亚运不仅汇集各国运动员、教练员及体育官员,也将吸引大量世界各地的游客和记者,在公共场所建立清晰准确的标识系统成为当务之急。在市质监局、市外办等单位的共同努力下,《规范》于2007年11月申请广东省地方标准立项,于2009年3月25日由省质监局发布,自今年5月1日起实施。
据市质监局总工程师张嘉红介绍,《规范》适用于除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。规定了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等5大领域公共标志的英文译法。突出了直接涉及亚运会的重要领域。
《规范》的适用范围是“除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译”,地名标志的翻译究竟有何特殊之处呢?对此,广州市外办副主任刘保春解释说,目前各地的地名标志翻译都遵循GB17733-2008《地名标志》的国家标准,而这是一种强制性国家标准。他举例说,“天河路”这一路名,根据国家标准只能用拼音“Tianhelu”来翻译,但“天河城”作为一种功能性设施,就可以翻译为“TeeMall”。
刘保春透露,一些懂英文的市民特别不能理解地名为何要直接用拼音翻译,“其实这样做恰恰是为了方便和统一”,他举例说,如果一位外国朋友问“TianheRoad”怎么走,并不是每位市民都能听懂,但如果问“Tianhelu”怎么走,市民都能明白意思。
广州人所熟知的英雄广场和中华广场,同样是“广场”,在译法上也有区别。商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场应为ZhonghuaPlaza,在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,则译为Square,比如英雄广场就属于Square。
体育场、体育馆、大学里的体育馆,《规范》也作了严格的区分:体育场译为Stadium,体育馆译为Gymnasium或IndoorStadium,大学校园内的体育馆译为Gymnasium,如广州大学体育馆GuangzhouUniversityGymnasium。游泳馆译为SwimmingPool/Natatorium。
又讯(记者何颖思)除了公共标志英文翻译,餐饮店菜式的英文翻译同样千奇百怪,但是《公共标志英文译法规范》并没有包括菜式翻译在内。
“广州各种菜式各不一样,往往使用一个非常简单的中文词语就能表达,但是用英文翻译却只能采取意译的方式解释,不容易统一,所以不准备对菜肴统一出台一个英文翻译标志。”刘保春表示,目前一些接待外宾的五星级宾馆大多都拥有自己对应的英文菜单,这些翻译都不错。他指出,出台翻译标志会根据市场的需求决定,目前看来不会出台菜肴的英文翻译标准。
新规范三大特点
更地道:
广外高级翻译学院李明教授介绍,以“陈家祠”为例,此前陈家祠有三种不同的译法:ChenClanAcademy、chen'sClanTemple、Chen'slineageHall。本次则在英语语境中寻找参照,找到接近地道的表述,因此最后将陈家祠的译法确定为“ChenClanAcademy”。
更准确:
“小心滑倒”,以往多翻译为“slippingcarefully”(你小心往地上倒)或“slipwetcareful”,这次统一为“caution:slipperboard或caution:wetfloor”。
更实用:
《规范》列举了14类信息的英文译法,不同领域的公共标志都可在其中找到相对应的英文译法。如“危险,请勿靠近”可直接找到对应的译法Danger:KeepAway!步行街则译为PedestrianStreet。
大大小小的水系也各得其名:江(河)译为River,如石井河ShijingRiver;水道译为Watercourse,如沥滘水道LijiaoWatercourse,“涌”译为Stream。 |